踏莎行·自沔東來原文及賞析
踏莎行·自沔東來原文及賞析
【資料圖】
原文:
自沔東來,丁未元日至金陵,江上感夢(mèng)而作
燕燕輕盈,鶯鶯嬌軟。分明又向華胥見。夜長爭(zhēng)得薄情知,春初早被相思染。
別后書辭,別時(shí)針線。離魂暗逐郎行遠(yuǎn)。淮南皓月冷千山,冥冥歸去無人管。
注釋:
沔東:唐、宋時(shí)州名,即今湖北武漢市。
元日:大年初一。
燕燕、鶯鶯:即指所思的女子。
華胥:傳說中的國名,此代指夢(mèng)境。
爭(zhēng)得:怎得。
翻譯:
像飛燕般體態(tài)輕盈,像黃鶯般話語嬌軟,分明又在白日夢(mèng)境中跟你相見。你說長夜漫漫,薄情人怎知我輾轉(zhuǎn)難眠?我說春天初到,我便早被相思病苦感染。
離別后你寄給我的信箋,離別時(shí)你縫制衣裳的.針線,我想你定然像離魂的倩女,暗中追逐我遠(yuǎn)行的蹤跡?;茨系囊惠喓圃潞怯痴罩嚼浼牛蓱z你昏暗暗獨(dú)自歸去,孤苦伶仃卻無人照看。
賞析:
淳熙十四年(1187)元旦,姜夔從故鄉(xiāng)漢陽東去湖州途中,到達(dá)金陵,在船上夢(mèng)見了遠(yuǎn)別的戀人,寫下了這首詞。上片為感夢(mèng)思人。首二句寫夢(mèng)中耳聞目睹玉人前來,像飛燕般體態(tài)輕盈,像黃鶯般話語嬌軟,分明又在白日夢(mèng)境中跟你相見。“夜長”二句是無奈、瑣屑而頗具悲劇力量的對(duì)話,你說長夜漫漫,薄情人怎知“我”輾轉(zhuǎn)難眠?春天初到,“我”便早被相思病苦感染。下片寫睹物思人,寫別后的難忘舊情?!半x魂”句暗用唐傳奇《離魂記》中“倩女離魂”的故事,推進(jìn)一層寫戀人的深情,最后兩句以景作結(jié),在淮南千山清冷的月光下,戀人的夢(mèng)魂飄然而去,更襯托出詞人凄苦的心境。這里著一“冷”字,使自然界的靜態(tài)物景與詞人纏綿悱惻的情意相合,尤見詞境凄冷奇絕。
詞條內(nèi)容僅供參考,如果您需要解決具體問題
(尤其在法律、醫(yī)學(xué)等領(lǐng)域),建議您咨詢相關(guān)領(lǐng)域?qū)I(yè)人士。