上海英語中級口譯考試題型
上海英語中級口譯考試題型
(資料圖片)
英語口譯崗位資格證書考試是為國家機關、企事業(yè)、外資機構、涉外單位等考核與遴選一批能勝任各類涉外項目談判、高層次會晤、新聞發(fā)布會、記者招待會以及國際研討會的翻譯人才。以下是小編整理的關于上海英語中級口譯考試題型,希望大家認真閱讀!
1.聽力
聽力測試分三個部分:聽寫、聽力理解和聽譯。
1-A.聽寫
(1)測試要求
要求考生在全面理解所聽英語內容的基礎上,準確填寫出試題中的空缺部分。
(2)題型
本部分為主觀試題。聽寫文字內容長度為300個詞左右,聽一遍。語速為每分鐘130個詞左右,試題中有20處標號的空缺部分要求考生填寫,填寫部分的詞語、短語長度為l至4個詞。聽寫內容播放后有2~3分鐘的間隙供考生填寫。
(3)測試目的
測試考生的英語聽力理解、短時記憶及筆錄能力。
(4)選材原則
(a)在一般話題范圍內選材,體裁多樣,體現(xiàn)時代性和實用性。
(b)聽寫內容的語言難度和詞匯量適中。
1—B.聽力理解
(1)測試要求
要求考生在一般話題范圍內,能聽懂英語講座、廣播或電視短片以及交際場合中的英語會話、對話和講話,理解說話者的主要含意。
(2)題型
聽力材料有單句陳述,也有講話、對話(采訪)、廣播、講座等類型。語速為每分鐘l50個詞左右。試題形式為選擇題,每一節(jié)聽力材料后有一至數(shù)道選擇題,每道選擇題后有l(wèi)5秒左右的間隙,要求考生從試卷給出的四個選擇項中選出一個最佳答案。
(3)測試目的
測試考生通過聽力理解獲取信息的能力。
(4)選材原則
(a)單句長度為25個詞左右,句子結構一般不超過兩個分句。
(b)對話、講話、講座內容題材與日常生活、工作或學習有關,難度適中。
1—C.聽譯(英-漢)
(1)測試要求
要求考生在聽懂和理解原話的基礎上,譯出其主要內容。
(2)題型
本部分為主觀試題。聽譯內容分為單句和段落兩個部分。單句長度為25個詞左右,段落為80個詞左右,朗讀一遍。單句后有45~60秒、段落后有l(wèi)50~200秒的間隙供考生筆譯。
(3)測試目的`
測試考生的聽力理解、短時記憶、筆錄和翻譯能力。
(4)選材原則
(a)內容多種多樣,難度適中。
(b)選自一般話題并以口語體為主的材料。
2.閱讀
(1)測試要求
要求考生具備熟練閱讀英語原文篇章、摘錄、說明、書信、紀要、廣告等的能力。
(2)題型
本部分為客觀試題。閱讀材料均選自英語原版書刊,共6~8篇文章。試題形式為選擇題,要求考生從試卷給出的四個選擇項中選出一個最佳答案。
(3)測試目的
測試考生的英語閱讀理解技能、概括中心思想能力、推理與釋義能力、詞匯量以及與英語國家、社會、文化等相關的知識。
(4)選材原則
(a)以中等難度閱讀文章或摘錄等材料為主。
(b)內容與題材多種多樣,具有普遍性和社會性。
(c)每篇文章長度約為500個詞,全部文章總長度為3000個詞左右。
3.英譯漢
(1)測試要求
要求考生運用英譯漢的理論和技巧,翻譯英語書刊上的文章。速度為每小時340個詞左右。譯文要求忠實于原意,語言流暢。
(2)題型
本部分為主觀試題,長度為170個詞左右的英文文章或段落一篇。
(3)測試目的
測試考生英譯漢的技巧與能力。
(4)選材原則
(a)材料取自英語國家的報刊或書籍。
(b)題材和內容具有普遍性、社會性及現(xiàn)實意義,難度適中。
4.漢譯英
(1)測試要求
要求考生運用漢譯英的理論和技巧,翻譯介紹我國國情、經濟發(fā)展、文化背景以及風土人情等的文章或段落。速度為每小時340個詞左右。譯文應忠實于原意,語言通順。
(2)題型
本部分為主觀試題,長度為170個詞左右的中文文章或段落一篇。
(3)測試目的
測試考生漢譯英的技巧與能力。
(4)選材原則
(a)材料取自中文報刊或書籍。
(b)題材和內容具有普遍性、社會性以及現(xiàn)實意義,難度適中
5.口語
(1)測試要求
要求考生掌握英語口語表達和語言組織的基本技能,包括語音語調、措辭、句法、語句的連貫與說話的流利度。
(2)題型
可采取以下任何一種:
(a)按所給題目的要求作命題發(fā)言。
(b)按所給圖表及要求作敘述或發(fā)表評論。
(c)按所給書面短文(長度為300個詞左右)和要求
回答問題或發(fā)表評論。
(3)測試目的
測試考生的英語口語技能。
想不想知道自己的英語詞匯量?
(4)選材原則
供命題發(fā)言的題目帶有普遍性或爭議性,為考生所熟悉。
6.口譯
(1)測試要求
要求考生具備口譯基本技能,掌握英譯漢、漢譯英的口譯基本技巧??谧g應準確、流利地傳達原話意思,語音語調正確,用詞與句法基本準確。
(2)題型
口譯采用段落翻譯或對話翻譯:段落翻譯量為四段,對話翻譯量為一段;英譯漢與漢譯英總量為650個詞左右,每一句段的英語或漢語后有l(wèi)5~30秒的間隙供考生口譯。
(3)測試目的
測試考生的英譯漢、漢譯英的基本技能和基本技巧。
(4)選材原則
(a)從一般話題范圍內的對話、致辭、講話、講座等材料中選取口譯材料。
(b)V1譯材料題材帶有普遍性,圍繞社會、時代與日常生活內容,難度適中。
詞條內容僅供參考,如果您需要解決具體問題
(尤其在法律、醫(yī)學等領域),建議您咨詢相關領域專業(yè)人士。